叶公好龙 (Yègōng hào lóng) Lord Ye Loved Dragons
“叶公好龙 (Yègōng hào lóng)” is a Chinese idiom meaning that someone loves a certain thing outwardly, but not sincerely.
Key Learning Point (Preview):
好 (hào): v. to love/to like
Cóngqián yǒu gè rén jiào Yègōng, tā hěn xǐhuan lóng.
从前 有 个 人 叫 叶公,他 很 喜欢 龙。
Once upon a time, there was a man named Lord Ye who claimed to love dragons very much.
Tā de yīfu shàng xiùzhe lóng, jiǔbēi shàng kèzhe lóng, qiáng shàng huàzhe lóng.
他 的 衣服 上 绣着 龙, 酒杯 上 刻着 龙, 墙 上 画着 龙。
Pictures of dragons were embroidered on his clothes, carved on his cup and painted on his walls.
Tiānshang de zhēn lóng zhìdào le Yègōng zhème xǐhuan lóng, biàn xiàjiàng dào tā jiā.
天上 的 真 龙 知道 了 叶公 这么 喜欢 龙, 便 下降 到 他 家。
An actual dragon in heaven knew that Lord Ye loved dragons very much, so it descended to his house.
Lóng zài chuāngkǒu zhāngwàng, bǎ wěiba shēn jìn le dàtīng.
龙 在 窗口 张望, 把 尾巴 伸 进 了 大厅。
The dragon looked through the window and pushed its tail into the hall.
Dànshì Yègōng què bèi zhēn lóng xià de liǎnsè cāngbái, zhuǎnshēn jiù pǎo.
但是 叶公 却 被 真 龙 吓 得 脸色 苍白, 转身 就 跑。
But Lord Ye’s face turned pale out of fear for the real dragon. He fled away.
Kànlái, Yègōng bìng bú shì zhēnde xǐhuan lóng ya!
看来, 叶公 并 不 是 真的 喜欢 龙 呀!
Apparently Lord Ye didn’t actually love dragons with sincerity.
Tā suǒ xǐhuan de zhǐshì nàxie xiàng lóng de dōngxi.
他 所 喜欢 的 只是 那些 像 龙 的 东西。
What he loved were just things that looked like dragons.
Key Learning Point:
好 (hào): v. to love/to like
Here “好” is pronounced the fourth tone, it means “to love/to like” as a verb.
Example:
Tā hào kāi wánxiào.
他 好 开 玩笑。
He is fond of joking.
生词 (shēngcí) Vocabulary:
绣 (xiù) v. to embroider
刻 (kè) v. to carve
You may be interested in more Chinese Idioms related to the Chinese
Zodiacs
Why 2016 Makes an Ancient Chinese Idiom Contradict Itself?
鹤立鸡群 (hèlìjīqún) A Crane Standing Among Chickens
Kids’ Chinese Idiom: 亡羊补牢 It’s Never Too Late to Take Action (Beginner)
Chinese Idiom: It is neither a horse nor a tiger. But what is it?
People like to use dragons in Chinese idioms, I know many other Chinese idioms related to 龙. They are 龙腾虎跃,龙马精神,亢龙有悔,龙潭虎穴,画龙点睛,龙飞凤舞.
Aren’t dragons often considered as evil? Why are they so often used in Chinese idioms?
Yes, they are, in the West. On the contrary, dragons are a kind of holy animal in Chinese mythology and the symbol of emperors; people use them in Chinese idioms to express their positive meanings.
The dragon is also a symbol of strength and integrity – King Arthur was a PenDragon and the national flag of Wales has a red dragon on it!
Rob
米善龙
awesome writing for this an excellent post a lot of people that write stories online don’t get completely credit and i would like to say thank you for your fine work. I adore the page layout as-well you really getting this blog around. I have just tweeted this post. I was kinda looking for this for a while and i will tell my comrades about this blog the will beenticed by thanks
Your server keeps crashing. I’ve been to this website four occasions yesterday and typically situations the page doesn’t load. What provider company do you use?
I found lots of valuable information in this forum. Greetings to all
This is some thing which i dont usually do, but what the hell i loved your post so i need to say thank you. You have gotten a loyal reader.
comments ought to often be made whenever you read some thing as excellent as this, thanks a million