Quote of the week (Aug. 24, 2010)

Jílì    hé Wò’ěrwò dào xiànzài wéi zhǐ jiéhūn yíshì wán le,
吉利 和  沃尔沃    到    现在    为  止  结婚   仪式  完   了,
yě rù dòngfáng le,  xiànzài pàn de jiù shì háizi.
也 入   洞房      了,现在    盼   的 就 是 孩子。

So far, Geely and Volvo have already finished their wedding ceremony and entered the bridal chamber. Now all we want is a baby.
 —From “张炤虎 (Zhāng Zhàohǔ) Zhang Zhaohu,”  the chief editor of a Chinese magazine, on August 3, 2010.

生词 (shēngcí) Vocabulary:

结婚 (jiéhūn): v. to marry

洞房 (dòngfáng): n. bridal chamber

盼 (pàn): v. to expect


0 thoughts on “Quote of the week (Aug. 24, 2010)”

  1. I want to know what the Chinese characters are for “bride” and “groom” respectively.

  2. Well, “新娘” are the Chinese characters for “bride” while “新郎” for “groom.”

  3. I don’t really understand the Chinese characters “洞房” since I know that “洞” means “hole” or “cave.” Someone helps me?

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top