Beginner Level 初级 (chūjí)
The answer to the test is C.
Translation:
Nǐ tīngshuō guò Lín Shūháo ma?
Mike: 你 听说 过 林 书豪 吗?
Have you ever heard about Lin Shuhao?
Dāngrán le, tā xiànzài kě huǒ le.
Tom: 当然 了, 他 现在 可 火 了。
Of course, he is so popular right now.
Analysis:
The original meaning of “火 (huǒ)” is “fire.” Since “火 (huǒ) fire” is very hot and its color is red, the extended meaning of “火 (huǒ)” is “to be popular or famous.” So we can say: “这部电影太火了。 (Zhè bù diànyǐng tài huǒ le.) This film is so hot.” “火 (huǒ)” here means “popular or hot.”
Let’s go back to the conversation. We know Lin Shuhao is a basketball player, so Tom was trying to say Lin Shuhao is “火 (huǒ) popular/hot.”
Example:
Zuìjìn “Someone Like You” zhè shǒu gē tèbié huǒ.
最近《Someone Like You》这 首 歌 特别 火。
Recently, the song “Someone Like You” has become very popular.
HSK Test
General Chinese (Beginner Level)
General Chinese (Intermediate Level)
请问 告辞 和 告别 有什么分别? 谢谢!!
Jeremy Lin, my fav. NBA player 🙂
They both mean to leave and make one’s farewells. 告辞 is generally used at the end of the sentence, such as 那我就先告辞了 I must be going, then.
告别 is usually used as告别 sb/sth or 向 sb 告别, such as 告别朋友make one’s farewell to friends, 我特地去向他告别I bid farewell to him specially.
Hope they can help.
thankyou so much