Key Learning Points (Preview):
新娘 (xīnniáng) n. bride
害羞 (hàixiū) adj. shy
In a traditional Chinese wedding ceremony, the “新娘 (xīnniáng) bride” will wear a red veil made of silk, the color red represents happiness in China. The “新郎 (xīnláng) groom” removes this mysterious red veil in the bridal chamber. In China, there is a folktale about why the bride wears a red veil during the wedding ceremony.
Long long ago, there were just two people in the universe; they were “女娲 (Nǚwā) the Goddess who created humanity” and her elder brother. In order to multiply, they decided to get married. However , they were both very “害羞 (hàixiū) shy.” In order to cover her shyness, “女娲 (Nǚwā)” made a fan of grass, and then used the “扇子 (shànzi) fan” to cover her face. This became a custom followed by the people. As time went on, people found that silk veils were much more “柔软 (róuruǎn) soft,” and “方便 (fāngbiàn) convenient” than fans. So they began to make beautiful veils of red silk, which gradually replaced the fans.
The red veil in ancient times was used to cover the bride’s shyness. Typically, brides and grooms did not meet before the wedding ceremony. It would be on the day of their marriage, when the groom removes the red veil in the “洞房 (dòngfáng) bridal chamber” that the couple would meet for the first time.
In modern China, the red veil is not a necessity at a wedding ceremony, but many young people still “选择 (xuǎnzé) choose” to hold a traditional Chinese wedding ceremony. They use the red veil not only for fun, but also because they want to have a special keepsake of their marriage day. When the groom removes the red veil, it also symbolizes that the couple has made a “勇敢的 (yǒnggǎn de) brave” vow that they will cherish and take care of each other for the rest of their lives.
“新娘 (xīnniáng)” is the Chinese word for “bride,” “新郎 (xīnláng)” is the Chinese word for “groom.”
Example:
Kàn, Xīnniáng lái le.
Lisa: 看,新娘 来 了。
Look, the bride is coming!
Hǎo piàoliang ā.
Anne: 好 漂亮 啊。
She is so beautiful.
Example:
Zhège nǚhái hěn hàixiū, yi shuōhuà liǎn jiù hóng le.
这个 女孩 很 害羞,一 说话 脸 就 红 了。
The girl is so shy that she blushes when speaking.
扇子 (shànzi) n. fan
方便 (fāngbiàn) adj. convenient
洞房 (dòngfáng) n. bridal chamber
◆ Chinese Culture Series: Hongbao – Lucky Money
◆ Chinese Culture Series: Zou qinqi – Visit Relatives
◆ Why Does “Wearing Red” Bring Good Luck in a Zodiac Year (Ben Ming Nian)?
Chinese Culture
General Chinese (Beginner Level)
General Chinese (IntermediateLevel)
You’ve got it in one. Couldn’t have put it beettr.
I have been reading out a few of your articles and i can claim pretty nice stuff. I will surely bookmark your website.