History of International Women’s Day
International Women’s Day is celebrated every year on March 8, and is a legal holiday in many countries. In addition to focusing on women’s rights, Women’s Day also celebrates women’s important contributions in economic, political and social fields.
The first Women’s Day was held in New York on February 28, 1909 by the Socialist Party of America. On March 8, 1917, in the Russian capital of St. Petersburg, women textile workers held strikes and processions throughout the city, which also led to the beginning of the Russian Revolution. Seven days later, Tsar Nicholas II abdicated, and the provisional government ensured that women had the right to vote.
How International Women’s Day is Celebrated
On March 8 every year, different people find different ways to celebrate women, especially those in their lives. This might take the form of gifts or words of appreciation, time off from work, or special events. At the end of the day, though, the most important thing (and the main idea behind the holiday), is that women are respected as much and treated equally as men – remember, actions (not presents) speak louder than words!
Key Words and Phrases Related to International Women’s Day
With these topics in mind, we’ve prepared some phrases that you might find useful when talking and reading about this important holiday.
1. 权利
权利 (quán lì): n. right
This kind of “right” generally refers to the power that the law gives people to uphold and achieve their interests.
Examples:
wǒ men bú néng zuò jīn qián hé quán lì de nú lì ,ér yào zuò tā men de zhǔ rén
我 们 不 能 做 金 钱 和 权 利 的 奴 隶,而 要 做 它 们 的 主 人。
We cannot be slaves of money and power, but masters of money and power.
suī rán wǒ bú tóng yì nǐ de shuō fǎ ,dàn wǒ shì sǐ hàn wèi nǐ shuō huà de quán lì
虽 然 我 不 同 意 你 的 说 法 ,但 我 誓 死 捍 卫 你 说 话 的 权 力。
Although I disagree with your point of view, I maintain your right to speak.
2. 举行
举行 (jǔxíng): v. to hold (meeting, ceremony, etc.)
wǒ men jiàng zài xià zhōu jǔ xíng kāi xué diǎn lǐ
我 们 将 在 下 周 举 行 开 学 典 礼。
We will hold the opening ceremony next week.
3. 作斗争
作斗争 (zuò dòu zhēng): v. to fight; to struggle
wǒ men yào gǎn yú tóng gè zhǒng bù fǎ xíng wéi zuò dòu zhēng
我 们 要 敢 于 同 各 种 不 法 行 为 作 斗 争。
We must dare to fight against all kinds of wrongdoing.
4. 纪念日
纪念日 (jì niàn rì): n. anniversary; memorial day
nǐ zhī dào jīn tiān shì shén me rì zi ma
你 知 道 今 天 是 什 么 日 子 吗 ?
Do you know what day today is?
wǒ zhī dào, jīn tiān shì wǒ men zài yī qǐ yī zhōu nián jì niàn rì
我 知 道, 今 天 是 我 们 在 一 起 一 周 年 纪 念 日。
I know that today is our first anniversary of being together.
eChineseLearning’s Helping You Celebrate
This year on International Women’s Day, eChineseLearning will be doing our best to support women around the world in their endeavors – specifically their Chinese learning aspirations! All women can get in touch with us for FREE Chinese learning courses; no matter your level, no matter your goals, let us work with you to achieve them.
You May Want to Learn More :
“Fortunes and Follies for The Ox Zodiac in 2021”
“How to say “other people” in Chinese?”
”How to Use Chinese Interrogatives – Take This HSK Quiz”
Recently, a phrase suddenly became popular on the Internet: ”凡尔赛文学(fán’ěrsài wénxué) Versailles Literature”.
Some people say that this expression was inspired by Versailles, the satellite city of Paris, France. The Palace of Versailles has a classic style and a magnificent appearance. It was mainly occupied by nobles, but most people these days would describe it as, “华而不实(huá ér bù shí) flashy” and unsuitable for living. Some people say it comes from the Japanese manga, “The Rose of Versailles”.
华而不实 (huá ér bù shí): “Flowers that bloom beautifully but do not bear fruit.” It refers to something that looks good on the surface, but has no actual substance or is not practical.
华 (huá): adj. flowering (the same as “花(huā)”)
实 (shí): v. to bear fruit
wǒmen zuòshì yào wùshí, bù kě huá ér bù shí.
我们做事要务实,不可华而不实。
We must be pragmatic in doing things, not flashy just for the sake of being flashy.
Huá ér bù shí de dōngxī shì bùkě qǔ de.
华而不实的东西是不可取的。
Superficially flashy things are not desirable.
Regardless of where it comes from, “凡尔赛文学(fáněrsài wénxué) Versailles Literature” describes the words used by those who, “不经意(bùjīngyì) inadvertent(ly)” show off their wealth, humbly show affection, and reveal their superior lifestyle in a calm tone.
不经意 (bùjīngyì): adj. inadvertent
huài xíguàn zǒng shì zài bùjīngyì jiān yǎng chéng de.
坏习惯总是在不经意间养成的。
Bad habits are always formed inadvertently.
shíjiān zǒng zài bùjīngyì jiān liū zǒu.
时间总在不经意间溜走。
Time always slips away inadvertently.
If you want to become well-versed in Versailles literature, you have to keep in mind three elements:
1. Suppress and then uplift, expressly praise and secretly depreciate.
2. Question yourself.
3. Make sure to flexibly employ the third-person perspective.
True “凡尔赛文学(fán’ěrsài wénxué) Versailles Literature” shows off thing the speaker values most by speaking about it as if it means nothing. For example, check out how these celebrities fluently recite their literature:
Tony Leung: “My charm lies in being ordinary.”
Kris Wu: “I don’t think I’m a handsome guy.”
Jack Ma: “I am not interested in money.”
In fact, whether it is the self-deprecation of the “struggling worker” or the revival of the “凡尔赛文学(fán’ěrsài wénxué) Versailles Literature”, at the heart of every item of pop cultural there lies deconstruction and reconstruction of young people’s self-identities. Because of economic growth, expanding resources, and broadened understandings of what is possible young people are increasingly able to find the support they need and live the way they want.
So, have you learned ”凡尔赛文学(fán’ěrsài wénxué) Versailles Literature?” If so, leave us an example of your literature in the comments below!
You May Want to Learn More:
“一起爬山吗(yīqǐ páshān ma)?” Why does this sentence make most Chinese people panic?
]]>The English emotion and version of this expression is actually not a foreign one to Chinese people – the popular online salesman/influencer/live streamer/”lipstick brother” Li Jiaqi often says, “Oh my god!” in live broadcasts and product reviews, and his particular way of saying it has become his hallmark.
In today’s article about “Oh my god!”, we’ll cover the Chinese phrases that you blurt out without thinking when you have a certain emotion.
1. 我的天哪 (wǒ de tiān nɑ)
You can use “我的天哪(wǒ de tiān nɑ)” when you are very surprised about something or feel that something is incredible (good or bad). You can also simply said “天哪(tiān nɑ)”.
Examples:
wǒ de tiān nɑ, zhè jiàn yīfú zěnme zhème piányi?
我的天哪,这件衣服怎么这么便宜?
Oh my god, why is this dress so cheap?
wǒ de tiān nɑ, nǐ zěnme zhème zāng?
我的天哪,你怎么这么脏?
Oh my god, why are you so dirty?
2. 我去 (wǒ qù)
In addition to “我的天哪(wǒ de tiān nɑ)”, younger generations of Chinese have developed another, slightly subdued, way to express the same emotion. Millennials have given birth to, “我去(wǒ qù)”.
The phrase literally translates to, “I go”, but that’s not at all what it means in this kind of situation. First appearing on the internet in 2010, this phrase was used by netizens when they felt surprised, or something unexpected happened, they found themselves in an unpleasant or weird situation – the words “我去” escaped their lips (err… fingertips?), conveying a slightly mocking, while at the same time speechless, tone.
When you are angry about something, or you hear some shocking or disappointing news, you can react with “我去(wǒ qù)!”.
Example:
A: tā lí jiā chūzǒu le.
A: 他离家出走了。
A: He ran away from home.
B: wǒ qù!
B: 我去!
B: Oh my god!
Or when you are skeptical about something, you can also use “我去(wǒ qù)!”
Example:
A: tā kǎo shàng le qīnghuá dàxué.
A: 他考上了清华大学。
A: He was admitted to Tsinghua University.
B: wǒqù! zhēnde jiǎde?
B: 我去,真的假的?
B: Oh my god! Really?
3.简直了 (jiǎnzhí le)
“简直(jiǎnzhí)” is an adverb, that literally means “simply”.
Example:
zhè jiǎnzhí tài kěxiào le!
这简直太可笑了!
This is simply ridiculous!
Influenced by the word’s function of exaggerating the degree, young people have started using the phrase “简直了(jiǎnzhíle)” to emphasize their strong emotions in spoken language.
“简直了(jiǎnzhíle)” is often used in conjunction with a tone of astonishment, admiration, disdain, or anger.
For example, when you are about to leave work and your boss suddenly assigns you a task, then you can use “简直了(jiǎnzhíle)”.
4.完蛋了(wándàn le)
When a situation develops to the point where it is irreversible, we will use “完蛋了(wándàn le)” to express a very bad and very desperate mood. Some readers might recognize the English acronym, “FUBAR” – it’s sort of like that, but less crass, and kind of means, “it’s finished”, or, “it’s all over,” or, “there’s no hope.” It can be used when something is very important to you, but you mess up.
Examples:
wǒ yǐwéi wǒ de shēnghuó wándàn le.
我以为我的生活完蛋了。
I thought my life was over.
A: nǐ zuótiān de miànshì zěnme yàng?
A: 你昨天的面试怎么样?
A: How was your interview yesterday?
B: wándàn le, wǒ jūrán wàngjì zhè jiàn shì le!
B: 完蛋了! 我居然忘记这件事了!
B: Oh no! I actually forgot about it!
With more and more exposure to online materials and cross-cultural references, Chinese slang often seems to evolve in lockstep with popular English terminology. However, it’s important to note that while the emotions expressed may be the same, the words are often different; or, while the words may be the same, the emotions they correlate to might not be one-to-one.
It’s a fun exercise to train yourself and your brain to react in ways that are appropriate not only to the way that you’re feeling but also to the environment you’re in – and a fun way to surprise your Chinese friends!
You May Want to Learn More:
Today’s Laborers Are Laboring at Labors of Love
]]>Have you ever seen a live performance, that was so magnificent and energetic, that it almost seemed like the floor itself was jumping? Musicians, athletes, and people who exhibit extraordinary traits are usually considered hardcore, cool and awesome. In an internet-centric world, it would only make sense that there would be a new buzzword created specifically for things, places, and people that are considered cool. Whether you’re referring to your favorite blogger, or live chat celebrity on the internet, or perhaps even one of your friends, “硬核 (yìnghé)” is a new, trendy Chinese internet buzzword, which when used, makes you sound more like a native speaker, and describes someone that you think is tough and cool.
硬核 (Yìnghé) was originally used to describe rap, music and games, therefore, it became common to use the following phrases:
硬核音乐 (Yìnghé yīnyuè) – hardcore, cool, and passionate music that’s fierce
Rap music is often controversial, and fierce sounding. The nature of the music is based on its beats, and the synchronizing rhythm of rhymes to convey a cool, and powerful emphasis on meanings.
硬核游戏 (Yìnghé yóuxì) – hardcore, cool sports and games that require a high level of expertise, and have a specific audience psychographics
At the “Top of Your Game”? You Might be a “高手 (Gāoshǒu)”!
Sports or games such as chess, and poker, might be considered difficult for some people to learn. The way these games work are rooted in strategy, and the audiences who enjoy them are usually a very specific audience. Furthermore, people who excel in both games can be described as cool, awesome, and hardcore.
Interestingly, “硬核 (yìnghé)” emerged from a popular internet buzzword, into a term that’s used more broadly, to describe something or someone that is hardcore, cool, and tough. The term’s popularity has sparked overall new, and creative ways to describe people and things. “硬核 (Yìnghé)” isn’t used for just music and sports, but essentially can be applied to anything considered cool, hardcore, or tough, given the context.
Here are some example sentences of “硬核 (yìnghé)”, as it’s used in daily Chinese conversation:
Tā wán yóuxì shí zǒngshì yíng, tā zhēnshì yígè yìnghé wánjiā.
他玩游戏时总是赢,他真是一个硬核玩家。
He always wins games. He’s a genius.
Xiǎo Míng gāng ná dào jiàzhào jiù dài zhe tóngxué chūqù zì jià yóu le, zhēn yìnghé!
小明刚拿到驾照就带着同学出去自驾游了,真硬核!
Xiao Ming went out for a road trip with his classmates once he got the driving license. So cool!
Can’t Decide Where You Want to Go? You Need This Word Pair to Explain It!
The increased popularity of internet media, the ability for fans of music and sports to follow their favorite performers or athletes has created a cool, new buzzword, “硬核 (yìnghé)”. “硬核 (Yìnghé)” was once used specifically to refer to rap music or difficult games, but has become a term that can be used to describe virtually anything you consider to be hardcore, or cool.
Though “硬核 (yìng hé)” is mainly using in a positive context, it can be used otherwise, such as to make fun of someone or something that is overly exaggerated. Whether you’re referring to rap music, that has fierce, powerful lyrics and beats, or games that are difficult, and have a specific following, or perhaps anything more broadly that you consider cool, 硬核 (yìnghé) can be used in your daily Chinese conversations to make you sound like a “硬核 (yìnghé)” native speaker!
1. Read the conversation below, and then answer the question.
Mike: Bob zhǐ yòng le bàntiān de shíjiān jiù bǎ zhègè yóuxì wán tōngguān le.
Mike:Bob只用了半天的时间就把这个游戏玩通关了。
Lucy: Wa! Tā zhēnshì gè yìnghé wán jiā.
Lucy:哇!他真是个硬核玩家。
What does Lucy mean according to the dialogue? ▁▁
A. Bob is very good at playing games.
B. Bob is not good at playing games.
C. Bob likes playing games very much.
D. Bob doesn’t like playing games very much.
碰壁(pèngbì) Be rebuffed
In this word, 碰(pèng) means “bump” and 壁(bì) means “wall.” The whole word 碰壁(pèngbì) literally means “run up against a wall.” But people usually use it to describe a situation in which you are turned down or rebuffed. In Chinese feudal times, a corrupted 衙门(yámen) government was always closed to the common people who wanted to 申冤(shēnyuān) seek justice. These people had to put up with the officials’ temper and were often rejected and were not allowed to enter the door, which literally means 碰壁(pèngbì). Thus, 碰壁(pèngbì) became a popular term for being rejected. Nowadays, the word has a much broader usage. Take a look at the examples below:
Wèi le jiĕjué yuángōng de zhùsù wèntí, tā yĭjīng zhăo guò líng dăo hăo jĭcì, dàn cìcì pèngbì.
1. 为 了 解决 员工 的 住宿 问题,他 已经 找 过 领 导 好 几次,但次次 碰壁。
To solve his staff’s accommodation problem, he has called on his superior several times, but every time he was rebuffed.
In this sentences, 碰壁(pèngbì) has a similar meaning with the ancient one.
Wŏ de yígè hăo zhŭyi yòu pèngbì le.
2. 我 的 一个 好 主意 又 碰壁 了。
Another of my great ideas bites the dust(be denied).
Shēnghuó zhōng de duōcì pèngbì yĭjīng ràng tā juéwàng le.
3. 生活 中 的 多次 碰壁 已经 让 他 绝望 了。
So many failures in life made him desperate.
恶搞 (ègăo) Mischievous distortion
There are two famous film awards in the world. One is the “Oscar Awards” and the other is “Golden Raspberry Awards.” While “Oscars” always awards the best actors in the world, “Golden Raspberry Awards” always issues awards to the worst ones. People say “Golden Raspberry Awards” is a 恶搞(ègăo) mischievous distortion of “Oscars.”恶搞(ègăo) comes from Japanese. 恶(è) doesn’t mean “evil, ferocity” here, it is similar to “mischievously” and 搞(găo) generally means “do something.” On the whole, 恶搞(ègăo) can be regarded as “mischievously do something.”The behavior of 恶搞(ègăo) is often conducted by young people who adapt certain dialogs in a show into humorous ones, oftentimes showing a 讽刺(fĕngcì) sarcastic attitude or negative connotation.
Example:
Nà bù diànyĭng shàngyìng bùjiŭ hòu jiù bèi wăngyŏu ègăo le.
那 部 电影 上映 不久 后 就 被 网友 恶搞 了。
The movie was mischievously distorted by Internet users not long after its release.
生词(shēngcí) Vocabulary:
衙门 (yá men): n ancient Chinese government
申冤 (shēn yuān): v to seek justice
讽刺 (fĕng cì): n/v sarcasm/sarcastic
]]>Origin and Meaning
Lĭ Lěi, bú yào nàme jīdòng, dàndìng yì diǎnr!
李 磊,不 要 那么 激动, 淡定 一 点儿。
Li Lei, don’t be so excited, keep calm!
Nĭ zhè cì wŭtái biǎoxiàn búcuò, cóngróng dàndìng.
你 这 次 舞台 表现 不错, 从容 淡定。
Your performance was pretty good this time– you did not rush anything and appeared very calm.
唠嗑(làokē) Chat
Origin and Meaning
phrase 唠嗑(làokē) comes from the northeastern dialect of China. With the development of northeastern opuscula, especially those performed by the famous actors 赵本山(Zhào Běnshān) Zhao Benshan and 宋丹丹(Sòng Dāndān) newmovie Dandan, the phrase 唠嗑(làokē) is used very frequently throughout these opuscula. Since then, the phrase 唠嗑(làokē) became a popular phrase, widely known and used by people now. 唠(lào) means chatting and 嗑(kē) means cracking something between the teeth. When you want to chat with others, you can use the phrase 唠嗑(làokē).
Usage of the Phrase
Examples:
Wǒ nǎinai méi shìr shí jiù ài zhǎo rén làokēr.
我 奶奶 没 事儿 时 就 爱 找 人 唠嗑儿。
My grandma loves to find someone to chat with when she has free time.
Hǎo jiŭ dōu méi jiàn nĭ le, lào huìr kē ba!
好 久 都 没 见 你了,唠 会儿嗑 吧!
Long time no see, let’s chat for a while!
You May Want to Learn More:
How Well Do You Know the Differences Between “事故 (Shìgù)“ And ”故事 (Gùshì)”
Video Lesson: The Difference Between 也 (Yě) And 还 (Hái)
Chinese Quiz Time: What’s the Difference Between 约定 (Yuēdìng), 预约 (Yùyuē), And 预报 (Yùbào)?
Chinese Popular Words (Fun Stuff)
]]>It is said that one year in ancient times, there appeared 10 suns in the sky, and every drop on the earth was melted away under such heat. As a result, the civilians couldn’t make a living any more. There was a hero named 后羿(Hòu Yì) Hou Yi who was good at shooting, so he shot down the extra 9 suns and was 尊敬(zūnjìng) admired by all the civilians in the country. In order to award him, Heavenly Queen Mother gave him a pouch filled with elixir of life, and he gave it to his wife 嫦娥(Cháng É) Chang Er who was very beautiful and kind-hearted. But all of this was seen by Peng Meng, who was very 奸诈(jiānzhà) treacherous and 心术不正(xīnshùbúzhèng) harbored evil intentions. He threatened Chang Er with a sword to get the elixir of life. Under this circumstance, Chang Er ate the elixir of life 当机立断(dāngjīlìduàn) without any hesitation and flew to the moon. After hearing the news that Chang Er flew to the moon and become a fairy, all of the civilians put the incense burners under the moon to ask for the kind lady’s blessing. From then on, the custom of 赏月(shǎngyuè) appreciating the moon on the evening of the Mid-Autumn Festival is spreading gradually among people in the country. Now people also like to appreciate the moon and eat moon cakes in their backyard with their family members on Mid-Autumn Festival.
Vocabulary:
1. 后羿(Hòu Yì) n. a hero’s name
2. 嫦娥(Cháng É) n. a fairy’s name
3. 尊敬(zūnjìng) v. to respect or admire
4. 奸诈(jiānzhà) adj. treacherous
5. 心术不正(xīnshùbúzhèng) adj. to harbor evil intentions
6. 当机立断(dāngjīlìduàn) v. to decide without any hesitation; to make a prompt decision
7. 赏月(shǎngyuè) v. to appreciate the moon
In ancient China, most houses are oriented north and south. There is a drawing room in the middle with two seats placed to the east and to the west. The host usually seats the guest at the western seat before taking the other seat to the east. Also, it is often customary for the guest to walk on the west side of the road and the host to walk along side the guests on the eastern side of the road. Thus, the host has become known as the 东道主(dōngdàozhŭ), or 东(dōng) for short. Naturally, 做主人(zuò zhŭrén), or “to be a host” becomes 做东(zuòdōng).
What does it mean?
The phrase 做东(zuòdōng) is widely used to describe that someone is acting as a host, but it literally means “to be the east.” 做(zuò) means “to do” or “to act as;” 东 means “the cardinal direction east,” but in the phrase 做东(zuòdōng), it means host. Usually, the phrase 做东(zuòdōng) is used when one invites others or treats them to dinner.
How to use it?
Examples:
Jīntiān wŏ zuòdōng, míngtiān lún dào nĭ le!
今 天 我 做 东, 明 天 轮 到 你了!
Today, I’ll invite you to dinner and tomorrow it’ll be your turn!
Jīnwǎn wŏ zuòdōng, dàjiā wán gè jìnxìng.
今 晚 我 做 东, 大家 玩 个 尽 兴。
It is my treat tonight, please enjoy yourselves.
吹牛(chuīniú) Brag and Boast
Origin and meaning
It is said that the phrase 吹牛(chuīniú) comes from the butcher shop. In some places, when the butcher butchers pigs and sheep, he will cut a small slit on the pigs’ or sheep’s leg near the hoof and inflate them by blowing through the slit until the whole body expands after the blood has been completely drained, thus making the skin very easy to peel. This is called inflating pigs or sheep. If this is done to a cow, it would be called 吹牛(chuīniú), which literally means to inflate a cow. However, because a cow has such a huge body, it is very difficult for ordinary people to inflate it by themselves. Thus, anyone who claims that he can inflate a cow is completely bragging or boasting. 吹(chuī) in the phrase 吹牛(chuīniú) means to blow and 牛(niú) means cow, but 吹牛(chuīniú) is widely used to describe people who are bragging and boasting.
Usage of the phrase
Examples:
Bié tīng tā de, tā hěn ài chuīniú!
别 听 他 的,他 很 爱 吹牛!
Don’t believe him, he loves to brag.
Tā shì gè chuīniú de néngshŏu, měitiān dōu shuō yīxiē ràng rén wúfǎ xiāngxìn de shì!
他 是 个 吹牛 的 能 手, 每天 都 说 一 些 让 人 无法 相信 的 事!
He is good at bragging and often says some very unbelievable things.
The origin of the word
The word 厚道(hòudao) comes from a sentence “做人要厚道(zuòrén yào hòudao) one should be honest and kind.” a famous line from the movie Cell Phone 手机(shŏujī) in 2003. Since the movie was released, the word has been widely used in China.
The meaning of the word
厚道(hòudao) means treating others kindly and honestly. 厚(hòu) means thick in its literal sense, but here it means the quality of being kind and generous. And 道(dào) literally means the way or the road, but in the phrase 厚道(hòudao) refers to the manner people treat others. Thus, the phrase 厚道(hòudao) means being mild and good in nature.
The usage of the word
1. Tā zuìdà de tèdiǎn shì wéirén hòudao.
1. 她 最大 的 特点 是 为人 厚道。
Her greatest attribute is her kindness.
2. Tā dàirén nàme hòudao, wŏmen yóngyuǎn bú huì wàngjì tā.
2. 他 待人 那么 厚道, 我们 永远 不 会 忘记 他。
He is so kind to others that we will never forget him.
The word “低调(dīdiào) keep a low profile
Origin and Meaning
” comes from a sentence “高调做事,低调做人。(Gāodiào zuòshì, dīdiào zuòrén.) Work in high profile and behave in a low profile.” Another sentence also shares the same meaning: “竖起桅杆做事,砍倒桅杆做人。(Shùqĭ wéigǎn zuòshì, kǎndǎo wéigǎn zuòrén.)” It means when you catch fish on the sea, you can put up the mast to speed up your ship and when you encounter the storm, you can cut it off to survive.
“低(dī)” usually means low which is used to describe a position, a level or a degree, but in the word 低调(dīdiào) it also refers to something inconspicuous. And “调(diào)” as a noun, can be used to refer to the melody and tune of music. While here it refers to someone’s profile and image. 低调(dīdiào) means you should be modest and prudent toward people and you should not make a show of your ability in front of others. So when there are people who tend to flaunt themselves in public, we can say “You should 低调(dīdiào) keep a low profile.”
Usage of the Word
1.Wŏmen zài zhěnggè shìjiàn zhōng bìxū bǎochí dīdiào.
1. 我们 在 整个 事件 中 必须 保持 低调。
We must keep the whole thing in a low profile.
2. Tā zhè rén yìzhí hěn dīdiào.
2. 他 这 人 一直 很 低调。
He always keeps a low profile.
Zhèxiē tiān yìzhí yŏu ge wèntí kùnhuòzhe wŏ: nǐ míngmíng bú shì jī, wèishénme
这些 天 一直 有 个 问题 困惑着 我:你 明明 不 是 鸡, 为什么
rénrén dōu yào zhù nǐ shēngdàn (Shèngdàn) kuàile ne?
人人都 要 祝 你 生蛋 (圣诞) 快乐 呢?
A question has been confusing me these days. Why should everyone wish you to lay eggs happily (Merry Christmas), since you are obviously not a hen?
Měi yì duǒ xuěhuā piāoxià, měi yí ge yānhuǒ ránqǐ, měi yì miǎo shíjiān liúdòng,
每 一 朵 雪花 飘下,每 一 个 烟火 燃起,每 一 秒 时间 流动,
měi yí fèn sīniàn chuánsòng. Dōu dàibiǎozhe wǒ xiǎng sòng nǐ de měi yí ge zhùfú:
每 一份 思念 传送。 都 代表 着 我 想 送 你 的 每一个 祝福:
Shèngdàn kuàile!
圣诞 快乐!
The snowflakes fall, the fireworks burst, the seconds fly, and every "I miss you" is delivered. And each one of these stands for my blessings to you; Merry Christmas!
Vocabulary:
快乐 (kuàile): n./adj. happiness/happy
困惑 (kùnhuò): v. to confuse
思念 (sīniàn): n./v. missing/to miss
Related Post:
狂欢的日子来了 (Kuánghuān de rìzi lái le) Christmas Party
Four Words for Every Child’s Merry Christmas
Nursery Rhyme -祝你圣诞快乐(Zhù Nǐ Shènɡdàn Kuàilè) Happy Christmas to You
]]>